پینوکیو کتابی برای همه زمان ها، زبان ها و مکان ها
به گزارش وبلاگ فناوری های نو ، کارلو کلودی فرزند اول از ده فرزند خانواده فقیر کارگری، نخستین بار ماجراهای پینوکیو را در جولای 1881 به نام داستان یک عروسک به شکل دنباله دار در یک هفته نامه بچه ها منتشر کرد. سپس این داستان با تصویرهایی از آنریکو مازانتی در سال 1883 به بازار آمد. پینوکیو خیلی زود خوش درخشید. پژوهشگران دانشگاهی و منتقدان پیوسته از دیدگاه های متفاوتی این اثر را، نقد و تجزیه و تحلیل نموده اند چنانکه غلامرضا امامی این کتاب را متعلق به همه زمان ها،زبان ها و مکان ها می داند.
مترجم ایرانی کتاب پینوکیو معتقد است: پینوکیو کتابی است برای همه زمان ها، زبان ها و مکان ها. این کتاب، داستان کوشش انسان است؛ چنان که پروفسور بندتو کروچه فیلسوف نامی ایتالیایی گفته که پینوکیو همان انسان است.
غلامرضا امامی -که در سال 96 کتاب پینوکیو را، برای نخستین بار، از زبان ایتالیایی به زبان فارسی برگردانده است- به مناسبت زادروز کارلو کلودی خالق این اثر کلاسیک ادبیات بچه ها دنیا توضیح داد: در پینوکیو چهره های انسانی نیک و بد، به زیبایی ترسیم شده است؛ از مهربانی انسان های فرشته خو تا روحانیون کلیسایی دورو. از طمع بازرگانان سودجو تا بچه ها بازیگوش و از این رو تا زمانی که انسان بَر زِبَر این زمین سبز و زیر این آسمان آبی می زید و در پی آگاهی و آزادی است، پینوکیو خواندنی است.
این مترجم ادبی تاکید نمود: کارلو کلودی نویسنده شهیر ایتالیایی، خالق پینوکیوست؛ پینوکیویی که به صد زبان و لهجه ترجمه شده است. این کتاب ساده و پر از رمز و راز، نه تنها برای بچه ها و نوجوانان بلکه برای بزرگسالان نیز جالب و مجذوب کننده است.امامی در زمینه ترجمه این اثر کلاسیک -که 56 سال پیش با عنوان پینوکیو؛ آدمک چوبی به وسیله صادق چوبک از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شد- توضیح داد: هنگامی که متن ایتالیایی این کتاب، با نقاشی های زیبای روبرتو ایننوچنتی را دیدم، دوست فرزانه ام زنده یاد دکتر چنگیز داورپناه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه رُم به جد از من خواست به ترجمه این شاهکار از زبان اصلی ایتالیایی به فارسی بپردازم. گفتنی قبل از این، ترجمه هایی است که زبان های دیگر همانند انگلیسی و فرانسوی به فارسی نشر یافته بود؛ ولی با کمال تاسف، بعضی از ترجمه های این کتاب ناقص، مغلوط و بسیاری هم رونویسی شده بودند!
مترجم یکی بود که خودش نبود -شاهکار جانی روداری- اضافه نمود: پیشنهاد دکتر داورپناه را با دو استاد ایتالیایی در میان نهادم. استاد پیه مونتسه استاد نامی و ایران شناس برجسته (برنده جایزه کتاب سال و برنده جایزه دکتر محمود افشار) و نیز استاد پروفسور ماریو کاساری -هردو- به مهر از من خواستند این کار را انجام دهم. ترجمه فارسی پینوکیو که سرانجام یافت، به نظر این دو استاد برجسته رساندم و هر دو دیباچه ای بر نشر و ترجمه فارسی این کتاب -که نخستین بار از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه می شد- نگاشتند.
امامی در سرانجام گفت: خوشبختانه این کتاب به همت نشر سپاس زیر نظر هنرمند گرامی، سعید زاشکانی با نقاشی های زیبای روبرتو ایننوچنتی، برنده جایزه دنیای اندرسن به چاپ رسید و با استقبال ایرانیان روبه رو شد. لازم به ذکر است که جایزه اندرسن تا به امروز تنها به دو ایتالیایی با نام های جانی روداری نویسنده نامی دنیا و روبرتو ایننوچنتی نقاش شهیر ایتالیایی تعلق گرفته است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران